Introduction

As this book got
published in late 1916, the war was still raging, hence the military and
technical information provided is very sparse due to military censorship of
the content. There was, however a very detailed biography about Oswald Boelcke
written in the early 1930's. The author, Professor Johannes Werner, had
access to all of the personal letters that Oswald wrote to family and
friends - letters that included a lot more information than the information
allowed to be published with "Hauptmann Bölckes Feldberichte" in 1916. Sometimes only excerpts of the
original letters could be
published in that book. Names of strategically important locations
got abbreviated or even changed and only first letters got used, but thanks to the more
detailed information provided by Professor Werner those details can now be
included in the translation of the original "Feldberichte".
Additional information to the original text of the
"Feldberichte", are printed in blue
Italic fonts.
Comments made by the author are printed in green.
If the additional information is
too extensive to be included in the text, it is marked with a number in black
bold Italic fonts and can
be found at the respective Appendix page under that number. This was done to avoid
disturbing you in your reading of the original story. You may always jump
back and forth between reference points and the corresponding explanations
at the Appendix pages. To enhance navigation, each page now holds links to all
sections of this translation. The name of the section you are currently
reading is highlightened in
Black with white text
to show you
always where you are. The grayed out sections are not available yet.
"Hauptmann Bölckes Feldberichte" was translated into the
English language already in 1917 which got reprinted in 1991. Please notice
that this is a NEW translation of the original German text, not an
illegal copy of the translation published in 1991! Apart of the
English translation from 1917, there was also a translation done in the
Norwegian language in 1917 which is shown here on the right. Many thanks to Knut
Erik Hagen who send me the scan of the Norwegian front cover.
You may have noticed two different spelling methods of the name of the
Bölcke family. Originally spelled with the
German "Umlaut" 'ö',
the fact that Oswald Boelcke's name is spelled with "oe"
originates in Oswald's preference for the Latin language which lead him to
write his name in Latin letters only. You may hear the correct pronunciation
of Oswald Boelcke's name in German in either the MP3
format, or WAV.
Please notice that this translation is still under construction and will
take some time to finish, hence it may contain errors in both grammar and
spelling. It will of course be read proof and edited when finished.
Gaston Graf, June 2005
|